Erilliset vs. integroidut uutisikkunat
Keskeisin
ero suomalaisen ja yhdysvaltalaisen uutisoinnin välillä on tutkimukseni
perusteella se, että siinä missä yhdysvaltalaisiin uutisartikkeleihin sisältyy
lähes poikkeuksetta monen eri instituution ääni ja monta uutiskehystä, jotka on
integroitu tiiviisti toisiinsa läpi artikkelin, suomalaisissa
uutisartikkeleissa kehykset ja sitaatit muodostavat erillisiä ”segmenttejä”. Yhdysvaltalaisartikkeleihin
on haastateltu monia eri instituutioita ja maita edustavia puhujia, joiden
sitaatit on kiedottu tiiviiseen vuorovaikutukseen läpi artikkelin, kun taas
suomalaisissa uutisartikkeleissa siteerataan yleensä yhtä puhujaa kerrallaan. Jos
suomalaisessa artikkelissa on useampi puhuja, heidän puheenvuoronsa eivät
yleensä mene limittäin, vaan ensin puhuu yhden instituution edustaja ja vasta
tämän lopetettua muut instituutiot pääsevät ääneen.
Yhdysvaltalaisen
uutisoinnin hyvä puoli on siinä, että lukija altistuu jokaisen uutisartikkelin
kohdalla suurelle joukolle eri näkökulmia samanaikaisesti. Yhdysvaltalaisia
artikkeleita lukemalla lukija saa välittömästi käsityksen tilanteen moniulotteisesta
luonteesta; miten eri instituutiot tilanteen näkevät ja kokevat. Toisaalta
yhdysvaltalaisissa uutisissa näkökulmat jäävät varsin usein pinnallisiksi, kun
niitä on ahdettu kuhunkin artikkeliin niin paljon ja tiiviisti - kukin siteerattu puhuja saa hädin tuskin ilmaistuksi
yhden lauseen, kun toimittaja usein jo kiirehtii siteeraamaan seuraavaa
instituutiota ja vastakkaista näkemystä. Suomalaisissa uutisissa siteeratuilla
tahoilla on usein paljon enemmän yhtäjaksoista tilaa esittää näkemyksensä;
näkökulmat ovat suomalaisissa uutisartikkeleissa yleensä paljon syvällisempiä
kuin yhdysvaltalaisissa. Suomalaisten uutisartikkelien kääntöpuoli on, että
mikäli lukija lukee vain yhden uutisartikkelin, ja/tai vain yhden osion
artikkelista, hänelle muodostuu varsin kapea-alainen näkymä kyseisestä moniulotteisesta
todellisuudesta.
Olen
havainnut tämän saman integroidun (Yhdysvallat) ja segmentoidun (Suomi)
logiikan niin NY Timesin kuin HS:n ja muiden yhdysvaltalaisten ja
suomalaisten uutisvälineiden tuottamassa sisällössä. Niin ikään tämä keskeinen
ero suomalaisten ja yhdysvaltalaisten uutisten näkökulmien määrässä ja
laajuudessa esiintyy niin printti- kuin verkkoaineistossa ja HS:n broadsheet- ja tabloid-versioissa. Väitänkin,
että kyseessä ei ole mihinkään tiettyyn formaattiin sidoksissa oleva käytäntö,
vaan laajempi, suomalaista ja yhdysvaltalaista uutisointia pidemmällä
aikavälillä ohjaava journalistinen käytäntö.
Suomalaisilla
toimittajilla on toki ollut syytä olettaa, että lukijat ”pysyvät mukana”:
suomalaiset tunnetaan maailmalla poikkeuksellisen aktiivisesti ja
säännöllisesti sanomalehtiä lukevana kansana (esim. Hallin ja Mancini 2004;
McChesney ja Nichols 2010), ja aiemmat vertailevat tutkimukset ovat myös
osoittaneet suomalaisten mediayleisöjen olevan keskimäärin huomattavasti
paremmin perillä kansainvälisistä uutisaiheista kuin Yhdysvaltain kansalaiset (Curran
et al. 2009). 1990-luvulta lähtien sanomalehtien tilaukset ovat kuitenkin olleet
laskussa myös Suomessa (Sauri ja Picard 2012); nähdäkseni suomalaiset
toimittajat eivät enää voi varmuudella luottaa siihen, että lukijat lojaalisti
lukevat jokaisen sanomalehden tai edes kaikki näkemänsä uutisartikkelit
kokonaisuudessaan, altistuen kaikille niissä käytetyille yksittäisille
perusteellisille näkökulmille. Täten suomalaisten
toimittajien voisi olla hyvä oppia yhdysvaltalaistoimittajien tavasta yhdistää
useampia eri näkökulmia kunkin uutisartikkelin tasolla. Toisaalta
yhdysvaltalaistoimittajat voisivat oppia suomalaisten tavasta syventää näkökulmia
ja rohkaista lukijoita etsimään täydennystä uutisissa käytettyihin näkökulmiin
pidemmän ajan kuluessa.
Kommentit
Lähetä kommentti